A importância da comunicação clara entre equipes
A comunicação entre equipes técnicas e de negócios é fundamental para o sucesso de qualquer projeto. Muitas vezes, os termos técnicos utilizados em SLAs (Service Level Agreements) não são compreendidos por stakeholders não técnicos, o que pode levar a mal-entendidos e expectativas desalinhadas. Este tutorial irá guiá-lo através do processo de tradução de SLAs técnicos para uma linguagem acessível, garantindo que todos os envolvidos estejam na mesma página.
O que são SLAs?
Os SLAs são contratos que definem o nível esperado de serviço entre um provedor de serviços e um cliente. Eles incluem métricas como disponibilidade, desempenho e tempo de resposta. Para traduzir esses termos técnicos, é crucial entender seu significado e impacto no negócio.
Exemplos de métricas comuns em SLAs
Métrica | Descrição |
---|---|
Disponibilidade | Percentual de tempo em que o serviço está disponível para uso. |
Tempo de Resposta | Tempo médio que leva para o sistema responder a uma solicitação. |
Taxa de Erros | Percentual de solicitações que resultam em erro. |
Traduzindo métricas para linguagem de negócio
Para cada métrica técnica, é possível criar uma analogia ou um exemplo que faça sentido para a equipe de negócios. Por exemplo:
- Disponibilidade: "O serviço estará disponível 99,9% do tempo, o que significa que, em um mês, poderá haver no máximo 43 minutos de inatividade."
- Tempo de Resposta: "Um tempo de resposta médio de 200 milissegundos é como a rapidez com que um garçom leva seu pedido à cozinha."
Estabelecendo um padrão de comunicação
Criar um glossário de termos técnicos e suas traduções para a linguagem de negócios pode ser uma ferramenta eficaz. Isso ajuda a padronizar a comunicação e reduz a possibilidade de erros. Aqui está um exemplo simples:
Termo Técnico | Tradução para Negócio |
---|---|
SLA | Compromisso de serviço |
Uptime | Tempo que o serviço está funcionando |
Importância do Error Budget
O conceito de Error Budget é crucial para equipes de SRE. Ele refere-se à quantidade de erro que um sistema pode tolerar antes de violar um SLA. Para traduzir isso, considere a seguinte explicação:
"Se o nosso SLA permite 1% de erros, isso significa que de cada 100 solicitações, até 1 pode falhar. Isso nos dá uma margem de erro que podemos usar para testar novas funcionalidades sem comprometer a qualidade do serviço."
Exemplos práticos de tradução
Exemplo 1: Disponibilidade
A disponibilidade do serviço é de 99,5% ao mês.
Este exemplo pode ser traduzido como: "O serviço estará fora do ar no máximo 13 horas por mês, o que é aceitável para nós."
Exemplo 2: Tempo de Resposta
O tempo de resposta do sistema deve ser inferior a 300 ms.
Aqui, você pode dizer: "Os usuários devem receber resultados instantaneamente, como em uma busca no Google."
Como comunicar SLAs a stakeholders não técnicos
Ao apresentar SLAs a stakeholders não técnicos, considere usar gráficos e visualizações. Um gráfico de pizza mostrando a porcentagem de tempo de disponibilidade pode ser mais impactante do que números crus. Além disso, utilizar analogias pode ajudar a transmitir a mensagem de forma mais eficaz.
Conclusão
Traduzir SLAs técnicos para uma linguagem que os negócios possam entender é uma habilidade essencial para profissionais de SRE. Ao aplicar as estratégias discutidas, você garantirá que todos os stakeholders tenham uma compreensão clara das expectativas e responsabilidades. Isso não só melhora a comunicação, mas também fortalece a colaboração entre equipes técnicas e não técnicas, resultando em um ambiente de trabalho mais coeso e produtivo.
Se você deseja aprofundar suas habilidades na tradução de termos técnicos, considere participar de workshops ou cursos que abordem temas de comunicação eficaz em tecnologia.

Rafael Guimarães
Engenheiro SRE especializado em gestão de incidentes e automação de infraestrutura.
Mais sobre o autor